0819火星任務電影版書封大  

文/Ada

小說《火星任務》換了個名字,

改以《絕地救援》如此氣勢磅礡的名字翻上大螢幕。

身為《火星任務》的責任企劃,

不用看爛番茄那99分的超高分數,我也知道幾乎所有人都非常期待這部電影。

 

 

所以我壓力真的很大。(苦笑)

 

 

為了搭上《絕地救援》電影熱潮,早在兩個月前,

我們便開始籌畫與電影公司談授權,

為的就是在原書封外面包上一層電影視覺書衣,

好讓沒看過原著的觀眾知道「原來《絕地救援》的原著就是《火星任務》!」

 

 

11950795_1162815120401687_1424246768_n  

歷經國內國外協商、設計、修改再修改再送國外承認到印製,

我的抽屜裡散佈著滿滿的麥特戴蒙(聽起來有點驚悚,但沒誤),

只是這些麥特戴蒙臉上身上充斥著各部門主管的筆跡就是了。

好比說「細黑體改成中黑體」、「換一種顏色」或是「字太小」這般的待修正事項。

在校正過程中,我除了總是情不自禁跟美編說「我愛你」(並被「噁心鬼」這樣的回覆打發走),

腦中也不斷響起總經理張輝明曾說過的話。他說今天別人花錢買我們家的東西,那我們能做的是什麼?

就是盡力把每一本書做到最好,至少讓讀者拿在手上翻閱的時候是開心的。

 

希望大家這次還喜歡。

 

 

而當你負責的小說將被改編成電影,你就會忍不住跟書迷一起緊張:「真不知道電影會拍得怎麼樣?」

而且如果改編得「太誠實」,也會讓人擔心觀眾是否會覺得「看電影就夠了」?

但老實說,看完預告片之後我身邊所有原著迷都鬆了一口氣,認為百分之百值得期待,

而且感覺電影有電影的節奏,雙方皆有不可取代性。

 

另外我覺得看過電影再回去看小說的讀者應該會比先看原著的書迷幸福XD

因為原著當中實在太多你這輩子不會見過的軟硬體設備(作者Andy Weir真的很強),

有了電影的具象化,再回去閱讀小說,應該會好懂相當多。

(不然你也可先看看這篇由NASA整理出的文章,在不被爆雷的情況下可以更容易進入電影和小說的世界。)

 

再者,

 

看看《絕地救援》的演員卡司──麥特·戴蒙、潔西卡·崔絲坦、麥可·潘納、傑夫·丹尼爾、凱特·瑪拉、克莉絲汀·薇格……

全都是演技派,不得不說這真的是神選角。

在各支前導影片中,小說迷們鐵定會感受到「露易斯講話絕對是這樣子!」、「這就是我們心目中又辣又宅的喬韓森啊~」

 

 

 

arrow
arrow

    三采文化 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()